Lucio Dalla
Lucio Dalla was born in Bologna, and spent most of his
childhood summers on Italy's Southern coast and islands. In his songs, he often
looked for inspiration to both his hometown and the sea. A third key element in
Dalla's artistic development was his early and lifelong infatuation with
American big-band jazz music and vocalists. Ever since his thirteenth birthday,
when his mother offered him a clarinet, young Dalla only had music on his mind.
After playing around town with several amateur ensembles, he joined the Rheno
Dixieland Band in 1960 and won an award at the first European Jazz Festival in
Antibes, France. He subsequently moved to the bigger Second Roman New Orleans
Jazz Band, with whom he first entered a studio to record an instrumental 45.
Read more HERE
Enrico Caruso
Born Enrico
Caruso (adopted more formal Enrico for stage), February 27 (some sources say
25), 1873, in Naples, Italy; died of pneumonia and peritonitis in 1921 in
Naples; son of Marcellino (a mechanic) and Anna (Baldini) Caruso; married
Dorothy Park Benjamin, 1918; children: Gloria; (with Ada Giachetti) Rodolfo,
Enrico Jr. Education: Studied voice with Guglielmo Vergine, 1891-94, and
Vincenzo Lombardi, 1896-97. Worked as laborer, including jobs as mechanic and
jute weaver, beginning c. 1883; debuted in L'Amico Francesco at Teatro Nuovo,
Naples, 1894; expanded repertoire to include La Traviata, Rigoletto, Aida, and
Faust, among others; first sang Canio in I Pagliacci, 1896, and Rodolfo in La
Boheme, 1897; debuted in La Boheme at La Scala, Milan, 1899; performed
internationally, including appearances in Moscow, Buenos Aries, Monte Carlo,
and London, beginning in 1899; made first recordings, 1902; debuted in U.S. at
Metropolitan Opera, New York City, 1903. Appeared in silent films My Cousin and
A Splendid Romance, 1918; subject of fictional film biography The Great Caruso,
1950.
Read more HERE
Lucio Dalla "Caruso" for Enrico Caruso
Copyright Photo (L.Dalla) Juan Carlos Hernandez
|
"Caruso"
Το τραγούδι αυτό γράφτηκε από τον Λούτσιο Ντάλλα το 1986 για τον Ενρίκο Καρούζο (1873-1921), έναν απ΄τους διασημότερους ιταλούς τενόρους. Ουσιαστικά το τραγούδι αυτό, περιγράφει τον πόνο και τα συναισθήματα που νιώθει ο Ενρίκο Καρούζο λίγο πριν πεθάνει.
Το τραγούδι αυτό γράφτηκε από τον Λούτσιο Ντάλλα το 1986 για τον Ενρίκο Καρούζο (1873-1921), έναν απ΄τους διασημότερους ιταλούς τενόρους. Ουσιαστικά το τραγούδι αυτό, περιγράφει τον πόνο και τα συναισθήματα που νιώθει ο Ενρίκο Καρούζο λίγο πριν πεθάνει.
Στο
τραγούδι αναφέρεται μια γυναίκα, δεν έχει γίνει ξεκάθαρο αν είναι η σύζυγος ή
η κόρη τού Καρούζο. Το σίγουρο είναι πως, είναι πολύ αγαπητό πρόσωπο.
Το όλο σκηνικό εξελίσσεται σε μια ταράτσα στο
Σορρέντο της Νάπολης, τόπος καταγωγής του μεγάλου τενόρου. Τίποτα δεν είναι
τυχαίο στους στίχους του Λούτσιο Ντάλλα.
"Caruso"
Was composed by Lucio Dalla in 1986, for
Enrico Caruso (1873 – 1921), one of the most famous Italian tenors.
Basically, this song, describes the pain and the
feelings that Enrico Caruso had little before he died. In the song there is a
woman mentioned, but it is not clear, if she was Caruso’s wife or daughter. The
sure thing is that she is a beloved person.
The story takes place on a roof in Sorrento of Napoli,
where the great tenor was born.
Lucio Dalla didn’t write anything by chance in his
lyrics.
CARUSO
by artist
Lucio Dalla
Qui dove il
mare luccica e tira forte il vento
su una vecchia
terrazza davanti al golfo di Surriento
un uomo
abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
poi si
schiarisce la voce e ricomincia il canto.
Te voglio bene
assaie
ma tanto tanto
bene sai
h una catena
ormai
che scioglie
il sangue dint'e vene sai.
Vide le luci
in mezzo al mare pensr alle notti l` in America
ma erano solo
le lampare e la bianca scia di un' elica
senti il
dolore nella musica si alzr dal pianoforte
ma quando vide
la luna uscire da una nuvola
gli sembrr
dolce anche la morte
guardr negli
occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
poi
all'improvviso uscl una lacrima e lui credette di affogare.
Te voglio bene
assaie
ma tanto tanto
bene sai
h una catena
ormai
che scioglie
il sangue dint'e vene sai.
Potenza della
lirica dove ogni dramma h un falso
che con un po'
di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
ma due occhi
che ti guardano cosl vicini e veri
ti fan
scordare le parole confondono i pensieri
cosl diventa
tutto piccolo anche le notti l` in America
ti volti e
vedi la tua vita come la scia di un'elica
ma sl h la
vita che finisce ma lui non ci pensr poi tanto
anzi si
sentiva gi` felice e ricomincir il suo canto.
Te voglio bene
assaie
ma tanto tanto
bene sai
h una catena
ormai
che scioglie
il sangue dint'e vene sai
Εδώ
που η θάλασσα λαμπυρίζει και ο άνεμος φυσά δυνατά
πάνω
σε μια παλιά ταράτσα μπροστά στον κόλπο του Σορέντο
ένας
άνδρας αγκαλιάζει μια κοπέλα, μετά αρχίζει να κλαίει
έπειτα
καθαρίζει τη φωνή του και ξαναρχίζει το τραγούδι (να τραγουδά)
Σε
αγαπώ πάρα πολύ
μα
τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα
πια μια αλυσίδα
που
λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.
Είδε
το φως στη μέση της θάλασσας, σκέφτηκε τις νύχτες εκεί στην Αμερική
αλλά
ήταν μόνο οι βάρκες και η άσπρη γραμμή ενός έλικα
ένιωσε
τον πόνο στη μουσική και σηκώθηκε από το πιάνο
αλλά
όταν είδε το φεγγάρι να έρχεται από ένα σύννεφο
ακόμη
κι ο θάνατος φαινόταν γλυκός
κοίταξε
στα μάτια του κοριτσιού εκείνα τα μάτια (που ήταν) πράσινα όπως η θάλασσα
έπειτα
ξαφνικά ένα δάκρυ έτρεξε και πίστεψε ότι θα πνιγόταν.
Σε
αγαπώ πάρα πολύ
μα
τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα
πια μια αλυσίδα
που
λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.
Δύναμη
των στίχων όπου κάθε δράμα είναι ψεύτικο
που
με λίγο μέικ απ και μίμηση μπορείς να γίνεις κάποιος άλλος
αλλά
δυο μάτια που σε κοιτάνε τόσο κοντά και πραγματικά
σε
κάνουν να ξεχνάς τα λόγια μπερδεύοντας τις σκέψεις
έτσι
το καθετί γίνεται μικρό ακόμη κι οι νύχτες εκεί στην Αμερική
γυρνάς
και κοιτάς τη ζωή σου σαν μια γραμμή ενός έλικα
αλλά,
ναι, είναι η ζωή που τελειώνει αλλά δεν το σκέφτεται και πολύ
αντιθέτως
ένιωθε πια ευτυχισμένος και ξανάρχισε το τραγούδι του.
Σε
αγαπώ πάρα πολύ
μα
τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα
πια μια αλυσίδα
που
λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.
Here, where
the sea shines
and the wind
howls,
on the old
terrace beside the gulf of Sorrento,
a man embraces
a girl
he wept after, then clears
his throat and continues the song:
I love you
very much,
very, very
much, you know;
it is a chain
by now
that melts the
blood inside the veins, you know…
He saw the
lights out on the sea,
thought of the
nights there in America,
but they were
only the fishermen’s lamps
and the white
wash astern.
He felt the
pain in the music
and stood up
from the piano,
but when he
saw the moon emerging from a cloud
death also
seemed sweeter to him.
He looked the
girl in the eyes,
those eyes as
green as the sea.
Then suddenly
a tear fell
and he
believed he was drowning.
I love you
very much,
very, very
much, you know,
it is a chain
by now
that melts the
blood inside the vein you know…
The power of
opera,
where every
drama is a hoax;
with a little
make-up and with mime
you can become
someone else.
But two eyes
that look at you,
so close and
real,
make you
forget the words,
confuse your
thoughts,
So everything
became small,
also the
nights there in America.
You turn and
see your life
through the
white wash astern.
But, yes, it
is life that ends
and he did not
think so much about it
on the
contrary, he already felt happy
and continued
his song:
I love you
very much,
very, very
much, you know,
it is a chain
by now
that melts the
blood inside the veins, you know…
I love you
very much,
very, very
much, you know,
it is a chain
by now
that melts the
blood inside the veins, you know…
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου