Κείμενο υποδοχής

If I had to choose between music, dance or photography, I would choose all three, for I am enchanted with music, thrilled by dance and redeemed by photography!
Αν έπρεπε να διαλέξω ανάμεσα στη μουσική, το χορό και τη φωτογραφία, θα επέλεγα και τις τρεις τέχνες. Η μουσική με μαγεύει, ο χορός με ενθουσιάζει και η φωτογραφία με λυτρώνει!...

Δευτέρα 10 Σεπτεμβρίου 2012

Lucio Dalla / Enrico Caruso - "Caruso"


Lucio Dalla
Lucio Dalla was born in Bologna, and spent most of his childhood summers on Italy's Southern coast and islands. In his songs, he often looked for inspiration to both his hometown and the sea. A third key element in Dalla's artistic development was his early and lifelong infatuation with American big-band jazz music and vocalists. Ever since his thirteenth birthday, when his mother offered him a clarinet, young Dalla only had music on his mind. After playing around town with several amateur ensembles, he joined the Rheno Dixieland Band in 1960 and won an award at the first European Jazz Festival in Antibes, France. He subsequently moved to the bigger Second Roman New Orleans Jazz Band, with whom he first entered a studio to record an instrumental 45.
Read more HERE


Enrico Caruso
Born Enrico Caruso (adopted more formal Enrico for stage), February 27 (some sources say 25), 1873, in Naples, Italy; died of pneumonia and peritonitis in 1921 in Naples; son of Marcellino (a mechanic) and Anna (Baldini) Caruso; married Dorothy Park Benjamin, 1918; children: Gloria; (with Ada Giachetti) Rodolfo, Enrico Jr. Education: Studied voice with Guglielmo Vergine, 1891-94, and Vincenzo Lombardi, 1896-97. Worked as laborer, including jobs as mechanic and jute weaver, beginning c. 1883; debuted in L'Amico Francesco at Teatro Nuovo, Naples, 1894; expanded repertoire to include La Traviata, Rigoletto, Aida, and Faust, among others; first sang Canio in I Pagliacci, 1896, and Rodolfo in La Boheme, 1897; debuted in La Boheme at La Scala, Milan, 1899; performed internationally, including appearances in Moscow, Buenos Aries, Monte Carlo, and London, beginning in 1899; made first recordings, 1902; debuted in U.S. at Metropolitan Opera, New York City, 1903. Appeared in silent films My Cousin and A Splendid Romance, 1918; subject of fictional film biography The Great Caruso, 1950.
Read more HERE

Lucio Dalla "Caruso" for Enrico Caruso

Copyright Photo (L.Dalla) Juan Carlos Hernandez

"Caruso"
Το τραγούδι αυτό γράφτηκε από τον Λούτσιο Ντάλλα το 1986 για τον Ενρίκο Καρούζο (1873-1921), έναν απ΄τους διασημότερους ιταλούς τενόρους. Ουσιαστικά το τραγούδι αυτό, περιγράφει τον πόνο και τα συναισθήματα που νιώθει ο Ενρίκο Καρούζο λίγο πριν πεθάνει.
Στο τραγούδι αναφέρεται μια γυναίκα, δεν έχει γίνει ξεκάθαρο αν είναι η σύζυγος ή η κόρη τού Καρούζο. Το σίγουρο είναι πως, είναι πολύ αγαπητό πρόσωπο.
Το όλο σκηνικό εξελίσσεται σε μια ταράτσα στο Σορρέντο της Νάπολης, τόπος καταγωγής του μεγάλου τενόρου. Τίποτα δεν είναι τυχαίο στους στίχους του Λούτσιο Ντάλλα.


"Caruso" 
Was composed by Lucio Dalla in 1986, for Enrico Caruso (1873 – 1921), one of the most famous Italian tenors.
Basically, this song, describes the pain and the feelings that Enrico Caruso had little before he died. In the song there is a woman mentioned, but it is not clear, if she was Caruso’s wife or daughter. The sure thing is that she is a beloved person.
The story takes place on a roof in Sorrento of Napoli, where the great tenor was born.
Lucio Dalla didn’t write anything by chance in his lyrics.




CARUSO
by artist Lucio Dalla

Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Vide le luci in mezzo al mare pensr alle notti l` in America
ma erano solo le lampare e la bianca scia di un' elica
senti il dolore nella musica si alzr dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrr dolce anche la morte
guardr negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscl una lacrima e lui credette di affogare.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Potenza della lirica dove ogni dramma h un falso
che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano cosl vicini e veri
ti fan scordare le parole confondono i pensieri
cosl diventa tutto piccolo anche le notti l` in America
ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
ma sl h la vita che finisce ma lui non ci pensr poi tanto
anzi si sentiva gi` felice e ricomincir il suo canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai

Εδώ που η θάλασσα λαμπυρίζει και ο άνεμος φυσά δυνατά
πάνω σε μια παλιά ταράτσα μπροστά στον κόλπο του Σορέντο
ένας άνδρας αγκαλιάζει μια κοπέλα, μετά αρχίζει να κλαίει
έπειτα καθαρίζει τη φωνή του και ξαναρχίζει το τραγούδι (να τραγουδά)
Σε αγαπώ πάρα πολύ
μα τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα πια μια αλυσίδα
που λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.
Είδε το φως στη μέση της θάλασσας, σκέφτηκε τις νύχτες εκεί στην Αμερική
αλλά ήταν μόνο οι βάρκες και η άσπρη γραμμή ενός έλικα
ένιωσε τον πόνο στη μουσική και σηκώθηκε από το πιάνο
αλλά όταν είδε το φεγγάρι να έρχεται από ένα σύννεφο
ακόμη κι ο θάνατος φαινόταν γλυκός
κοίταξε στα μάτια του κοριτσιού εκείνα τα μάτια (που ήταν) πράσινα όπως η θάλασσα
έπειτα ξαφνικά ένα δάκρυ έτρεξε και πίστεψε ότι θα πνιγόταν.
Σε αγαπώ πάρα πολύ
μα τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα πια μια αλυσίδα
που λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.
Δύναμη των στίχων όπου κάθε δράμα είναι ψεύτικο
που με λίγο μέικ απ και μίμηση μπορείς να γίνεις κάποιος άλλος
αλλά δυο μάτια που σε κοιτάνε τόσο κοντά και πραγματικά
σε κάνουν να ξεχνάς τα λόγια μπερδεύοντας τις σκέψεις
έτσι το καθετί γίνεται μικρό ακόμη κι οι νύχτες εκεί στην Αμερική
γυρνάς και κοιτάς τη ζωή σου σαν μια γραμμή ενός έλικα
αλλά, ναι, είναι η ζωή που τελειώνει αλλά δεν το σκέφτεται και πολύ
αντιθέτως ένιωθε πια ευτυχισμένος και ξανάρχισε το τραγούδι του.
Σε αγαπώ πάρα πολύ
μα τόσο τόσο πολύ, ξέρεις
τώρα πια μια αλυσίδα
που λιώνει το αίμα μέσα στις φλέβες, ξέρεις.

Here, where the sea shines
and the wind howls,
on the old terrace beside the gulf of Sorrento,
a man embraces a girl
he wept after, then clears his throat and continues the song:
I love you very much,
very, very much, you know;
it is a chain by now
that melts the blood inside the veins, you know…
He saw the lights out on the sea,
thought of the nights there in America,
but they were only the fishermen’s lamps
and the white wash astern.
He felt the pain in the music
and stood up from the piano,
but when he saw the moon emerging from a cloud
death also seemed sweeter to him.
He looked the girl in the eyes,
those eyes as green as the sea.
Then suddenly a tear fell
and he believed he was drowning.
I love you very much,
very, very much, you know,
it is a chain by now
that melts the blood inside the vein you know…
The power of opera,
where every drama is a hoax;
with a little make-up and with mime
you can become someone else.
But two eyes that look at you,
so close and real,
make you forget the words,
confuse your thoughts,
So everything became small,
also the nights there in America.
You turn and see your life
through the white wash astern.
But, yes, it is life that ends
and he did not think so much about it
on the contrary, he already felt happy
and continued his song:
I love you very much,
very, very much, you know,
it is a chain by now
that melts the blood inside the veins, you know…
I love you very much,
very, very much, you know,
it is a chain by now
that melts the blood inside the veins, you know…


100 Top tracks of  Lucio Dalla --->HERE
(Don't use Chrome browser)








Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου