Have a little patience/Vasilis Tsitsanis
Translating these lyrics, is a humbling exercise in poetic futility: the sheer strength of each well chosen word, the utter simplicity of the expression, the raw lyricism, the boiling emotion, the
brutally honest allegory of this masterpiece by Vasilis Tsitsanis, written in the stormy year of 1948, is absolutely breath taking: far beyond being merely a wonderfully soothing song, it expressed the desperate cry of the Greek people in the middle of the civil war, their unending drama...world war II, triple occupation by the axis powers, famine, partisan wars and nazi reprisals, executions, followed after 1944 by a destructive civil war...the young men fighting on the mountains, the girls wasting their youth away waiting for them to return...all they wanted by then was some dim glimmer of hope, some ray of light, in the brutal darkness that was the dramatic 1940's for Greece...things would at some point get better...if they could only be a little bit patient!
Grigoris Bithikotsis, Kaiti Grey, Eleftheria Arvanitaki
brutally honest allegory of this masterpiece by Vasilis Tsitsanis, written in the stormy year of 1948, is absolutely breath taking: far beyond being merely a wonderfully soothing song, it expressed the desperate cry of the Greek people in the middle of the civil war, their unending drama...world war II, triple occupation by the axis powers, famine, partisan wars and nazi reprisals, executions, followed after 1944 by a destructive civil war...the young men fighting on the mountains, the girls wasting their youth away waiting for them to return...all they wanted by then was some dim glimmer of hope, some ray of light, in the brutal darkness that was the dramatic 1940's for Greece...things would at some point get better...if they could only be a little bit patient!
Grigoris Bithikotsis, Kaiti Grey, Eleftheria Arvanitaki
Music:Vasilis Tsitsanis
Vocal: Grigoris Bithikotsis, Kaiti Grey, Eleftheria Arvanitaki
Don't fall in despair for he won't be late
at the crack of dawn he'll come by you
to beg from you a new love's beginning
be just a bit patient
Push the cloudy darkness away from your heart
and dont lose your sleep sobbing all night
what if he is not in your cuddly arms as yet
he'll come one day, don't you forget that
Some sweet daybreak he'll awake you
and your love for each other will resurrect
a new love will bloom again
be just a bit patient
"Κάνε λιγάκι υπομονή"
Φωνογραφήθηκε
στις 11 Νοεμβρίου του 1948, τραγουδισμένο από τη Σωτηρία Μπέλλου με τη συνοδεία
του Βασίλη Τσιτσάνη. Τραγούδι-σύμβολο της Ελλάδας του Εμφυλίου,με αλληγορικές-για τον
φόβο της λογοκρισίας-πλην όμως, σαφείς αναφορές. Ο Β. Τσιτσάνης, στην
προσπάθειά του να περάσει κοινωνικοπολιτικά θέματα στη δύσκολη εμφυλιακή
περίοδο και να ξεγελάσει τη λογοκρισία, χρησιμοποιούσε --όπως και οι
περισσότεροι συνθέτες-- το θέμα της γυναίκας και του έρωτα. Το 1951, μαζί με
χασικλίδικα όπως η «Δροσούλα» και «Της μαστούρας ο σκοπός» και άλλα «ύποπτα»
για την εποχή τραγούδια, όπως το «Κάποια μάνα αναστενάζει» και το «Ως πότε πια
τέτοια ζωή», περιελήφθη στον κατάλογο των «απαγορευμένων ασμάτων» που εξέδωσε
τότε η Αστυνομική Διεύθυνση Αθηνών, προκειμένου να «προστατεύσει» «τη θρησκεία
και τα Ελληνικά ήθη και έθιμα». Ισχυρή απόδειξη του πόσο συνδέθηκε η
συγκεκριμένη ηχογράφηση με την εμπειρία εκείνων των χρόνων, αποτελεί η χρήση της
ως ηχητικού ντοκουμέντου στο «Θίασο» του Θόδωρου Αγγελόπουλου, για να «εικονογραφηθεί»
το έτος 1951. Είναι από τα ελάχιστα γνωστά
τραγούδια που η Μπέλλου είπε σε πρώτη εκτέλεση αλλά, δεν τα επανέλαβε στη
διάρκεια της δεύτερης καριέρας της (από το1966 μέχρι το τέλος).
Να
σημειωθεί πως οι τότε χωροφύλακες και αστυφύλακες έσπασαν, με ιδιαίτερη μανία,
πολλές εκατοντάδες πλάκες γραμμοφώνου με το τραγούδι αυτό. Ο ίδιος ο Τσιτσάνης
στην αυτοβιογραφία του λέει: "Τότε, με τα τραγικά γεγονότα του εμφυλίου
πολέμου ήταν πολύ πάντως τραγούδι που θα είχε και
μια λέξη γύρω από την πολιτική ή τα γεγονότα της εποχής, δύσκολο να γράψεις εκείνο που ήθελες. Υπήρχε η λογοκρισία που δεν έδινε εύκολα άδεια για να γραμμοφωνήσεις τραγούδι. Εννοώ εκείνα που είχαν κατά τη γνώμη τους ύποπτους στίχους και έβλεπαν κάποια πολιτική σκοπιμότητα. Δεν μπορώ να ξέρω με τι σκεπτικό αποφάσιζαν, έπρεπε στα σίγουρα να
το απορρίψουν. Τότε, το 1949, ή λίγους μήνες νωρίτερα, έγραψα μέσα στα άλλα,
και ένα που του έβαλα αλληγορικά λόγια, ακριβώς από το φόβο της λογοκρισίας,
αλλά η σημασία του φαίνεται καθαρά: «Μην απελπίζεσαι και δεν θ' αργήσει, κοντά
σου θα 'ρθει μια χαραυγή, καινούργια αγάπη να σου ζητήσει, κάνε λιγάκι
υπομονή...». Η πρώτη στροφή του τραγουδιού παραπέμπει στην «αναμονή» του
αγωνιστή, που μπορεί να βρίσκεται στο βουνό, στη φυλακή ή στην εξορία, αλλά και
στην αλληγορική του εκδοχή, στην «αναμενόμενη ειρήνη». Η δεύτερη στροφή, με το
«διώξε τα σύννεφα» προτείνει τη «λύση», ενώ με την τρίτη δίνει την «ελπίδα για
ειρηνική ζωή».
Στίχοι-Μουσική:
Βασίλης Τσιτσάνης
Πρώτη
εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου & Βασίλης Τσιτσάνης
Μην
απελπίζεσαι και δε θ’ αργήσει
κοντά
σου θα `ρθει μια χαραυγή
καινούργια
αγάπη να σου ζητήσει
κάνε
λιγάκι υπομονή
Διώξε
τα σύννεφα απ’ την καρδιά σου
και
μες στο κλάμα μην ξαγρυπνάς
τι
κι αν δε βρίσκεται στην αγκαλιά σου
θα
`ρθει μια μέρα μην το ξεχνάς
Γλυκοχαράματα
θα σε ξυπνήσει
και
ο έρωτας σας θ’ αναστηθεί
καινούργια
αγάπη θα ξαν’ αρχίσει
κάνε
λιγάκι υπομονή
About ''Rempetiko''
Rembetika music is the music of the Greek Underground. It originated in the hashish dens of Pireaus and Thessaloniki around the turn of the 20th century and was influenced by oriental
Rembetika music is the music of the Greek Underground. It originated in the hashish dens of Pireaus and Thessaloniki around the turn of the 20th century and was influenced by oriental
Vasilis Tsitsanis-Kaiti Grey |
Read more---> CLICK HERE
Greek
Music: Rembetika Lyrics
Many
non-Greek-speaking people who listen to Rembetika and Laika music from Greece
find that they can enjoy it without knowing what the lyrics mean. But
eventually people begin to ask what the songs are about. So rather than me
sitting down with my trusty Greek-English dictionary and using my faulty Greek
skills to try to translate words that in many places come from the heart and
soul of the composer I asked three friends to do it for me. Dorian Kokas is
well known as a facilitator who helps people cut through the Greek bureaucracy
but he is also a well-known singer-songwriter-musician himself and performed in
the group Agapanthos in the seventies. His partner in the group was Roulis
Trifonas, also an old friend of mine and a fine musician and poet. Holly Kokas,
Dorian's beautiful and very smart daughter is the third member of the group. I
gave them a list of songs and asked them to translate them into English. Sorry
I don't have the Greek lyrics. If you click on the titles you can hear the
songs. Some of the lyrics were unclear and we had to guess at them.
Read more---> CLICK HERE
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου